Final Acknowledgements

Transcript

0:11 (Christine) Our team would like to acknowledge a huge debt of thanks to the following people for helping us create this series of training modules. // Notre équipe tient à remercier chaleureusement les personnes suivantes pour leur aide dans la réalisation de cette série de modules de formation.

Barry Rooke, executive director of the NCRA and Eloisa Veliz, marketing and outreach coordinator at the NCRA. // Barry Rooke, directeur général d’ANREC et Eloisa Veliz, coordinatrice du marketing et de la sensibilisation à l’ANREC. 

Doctor Christine Gibb, assistant professor at the School of International Development and Global Studies at the University of Ottawa and student Madison Lavery for their invaluable help with the surveys and for ongoing input and feedback on working with seniors. Charlotte Sista C Ferrell,  CJSF producer and host of the podcast, “Speak up, listen up, act upon” for helping us identify and break down ageist attitudes in this project. // Christine Gibb, professeur adjoint à l’École de développement international et d’études mondiales de l’Université d’Ottawa, et Madison Lavery, étudiante, pour leur aide inestimable dans la réalisation des enquêtes et pour leurs commentaires et remarques sur le travail avec les personnes âgées. Charlotte Sista C Ferrell, réalisatrice de CJSF et l’animatrice de balado “Speak up, listen up, act upon”, pour nous avoir aidés à identifier et à briser les attitudes âgistes dans le cadre de ce projet.

Glenn Ingram station manager and Pamela Haasen news producer at CICK 93.9 FM at Smithers BC for their invaluable feedback on setting up podcasts. And finally, I want to acknowledge local musician Elijah Larson for always coming through with stellar jingles. All the music you hear associated with this project was written and created by Elijah, especially for us. // Glenn Ingram, directeur de station, et Pamela Haasen, réalisatrice de nouvelles à CICK 93.9 FM à Smithers C-B, pour leurs précieux commentaires sur la mise en place des balados. Enfin, je tiens à remercier le musicien local Elijah Larson pour ses chansons toujours excellentes. Toute la musique que vous entendez dans le cadre de ce projet a été écrite et créée par Elijah, spécialement pour nous.

Jingle fade in and out 

1:10 (Christine) Hello, I’m Christine Bruce, coordinator for the New Horizons Seniors Project. // Bonjour, je suis Christine Bruce, coordinatrice du Le programme Nouveaux Horizons pour les aînés.

The mandate we’ve been given as a committee by the NCRA is to create training modules for seniors in the 50+ age category. But as we’ve put these modules together, we’ve realized that anyone at any age might benefit from the content we’ve collected. // Le mandat qui nous a été confié par l’ANREC en tant que comité est de créer des modules de formation pour les seniors de la catégorie d’âge 50+. Mais au fur et à mesure que nous élaborions ces modules, nous nous sommes rendu compte que n’importe qui, à n’importe quel âge, pouvait bénéficier du contenu que nous avons rassemblé.

Something that keeps coming up is ageism. I can’t speak for Arbie and Susan. But all my podcasting life I’ve been underestimated. If you’re a senior and you have an idea for a podcast, whatever the content, wherever you are, whatever your age, believe in yourself. // L’âgisme est un sujet qui revient souvent. Je ne peux pas parler pour Arbie et Susan. Mais tout au long de ma vie comme animatrice de balado, j’ai été sous-estimée. Si vous êtes une personne âgée et que vous avez une idée de podcast, quel que soit le contenu, où que vous soyez, quel que soit votre âge, croyez en vous.

I started out watching someone read weekly stories at a radio station and thought “I could do that”. Someone suggested I share bicycle stories on a show. So I called it “totally spoked” and went out to collect those stories. It was fun and it was a good experience. // J’ai commencé par regarder quelqu’un lire des histoires hebdomadaires dans une station de radio et je me suis dit que je pourrais faire la même chose. Quelqu’un m’a suggéré de partager des histoires de vélo dans le cadre d’une émission. Je l’ai donc appelé “Totally Spoked” et j’ai décidé de collecter ces histoires. C’était amusant et c’était une bonne expérience.

I later recorded guest lecturers at university auditoriums for that same university radio station. 

I’ve taken clips of the pipeline’s resistance camp Unist’ot’en,  interviewed respected experts on lots of social justice topics and collected hundreds of stories from inspiring individuals. // Plus tard, j’ai enregistré des conférenciers invités dans des auditoriums universitaires pour cette même station de radio étudiante. J’ai pris des extraits du camp de résistance à l’oléoduc Unist’ot’en, interviewé des experts respectés sur de nombreux sujets liés à la justice sociale et recueilli des centaines d’histoires de personnes inspirantes.

All of these projects were equally valid and wonderful. Fire up that passion for the project. Don’t let someone else determine your limits, spend as little or as much money as you want. I hardly spend anything and yet people love my episodes. // Tous ces projets étaient aussi valables et merveilleux les uns que les autres. Faites naître cette passion pour le projet. Ne laissez pas quelqu’un d’autre déterminer vos limites, dépensez aussi peu ou autant d’argent que vous le souhaitez. Je ne dépense presque rien et pourtant les gens adorent mes épisodes.

Take as many hours as you want with it, editing as much or as little as you believe you need. And as Susan recently commented, if we can inspire even one senior to try their hand at podcasting, well then we’ve succeeded. Good luck with it! // Vous pouvez y consacrer autant d’heures que vous le souhaitez, en faisant le montage autant ou aussi peu que vous le jugez nécessaire. Et comme Susan l’a récemment fait remarquer, si nous pouvons inspirer ne serait-ce qu’une personne âgée à s’essayer à la baladodiffusion, alors nous aurons réussi. Bonne chance !

02:45 (Land Acknowledgement, CJNU 93.7 FM) CJNU 93.7 FM is Winnipeg’s community radio station owned and operated by our listeners. The members of Nostalgia Broadcasting Cooperative, we exist to serve our community and our organization is open to all CJNU broadcasts from Treaty One territory, the traditional lands of the Anishinaabeg, Cree, Oji-Cree, Dakota, and Dene Peoples and the homeland of the Métis nation. We respect the treaties that were signed here and acknowledge the mistakes of the past. Cooperation is at the heart of everything we do at CJNU. And in the true spirit of both truth and reconciliation, we know it is our responsibility to listen to one another, learn from the past and work together for a better future. 

03:25 (Land Acknowledgement, CHLY 101.7 FM ) We would like to start our show by acknowledging that we are on the unseated territory of the Snuneymuxw people with the broadcasting range that overlaps the Quw’utsun and Semiahmoo territories. This acknowledgement is done with the gratitude of the Semiahmoo people and with the intention to increase awareness about truth and reconciliation processes and efforts on Vancouver Island. 

03:45 (Land Acknowledgement, CICK 93.9 FM) I respectfully acknowledge that CICK 93.9 FM broadcasts on unseated Wet’suwet’en territory, specifically the Specifically Cas Yikh House of the Gitdumden Clan.